國際團隊用 DeepSeek 時,失敗模式往往不是翻譯錯,而是同一段裡中英印混用或語氣不符合當地市場。
語言鎖定三件套
- 目標語言寫在首行:
請僅使用英文回答,專有名詞保留原文。 - 給一個輸出示例(Few-Shot):比長篇描述更有效
- 禁止項:
不要輸出簡體中文/不要使用羅馬拼音混寫 Hindi
場景模板
繁中 → 英文(B2B 郵件)
將下面繁體中文郵件改寫為正式商務英文,100–120 詞,保留數字與專有名詞:
---
[正文]
英文 → Hindi(客服短回覆)
將下面英文客服回覆翻譯為 Hindi(天城文),語氣禮貌、句子短,適合 WhatsApp:
---
[英文原文]
三語對照 FAQ
根據下面中文 FAQ,輸出 JSON 陣列,每項含 zh-HK、en、hi 三個字段,不要添加未提供的問答:
---
[FAQ 原文]
質量檢查表
- [ ] 是否出現未要求的第四種語言
- [ ] 貨幣、日期格式是否符合目標市場(INR / HKD / USD)
- [ ] 宗教、節日、地名是否需本地化審核
- [ ] 法律/合規條款是否標註「需人工審閱」
與 RAG 結合
多語言知識庫應在切片元數據標註 lang,檢索時只召回與用戶語言一致的塊,再交 DeepSeek 生成。詳見 企業 RAG 手冊。